Июл 26 / admin

Трудности перевода

Вернее, трудности формулировки.
Помогите придумать название спектакля.

Мы работаем над пьесой Нила Саймона «I Ought to Be in Pictures», в русском переводе — «Хочу сниматься в кино.» Так вот, этот русский перевод совершенно не соответствует тому, что мы ставим.

Вот краткое содержание пьесы в изложении Кинопоиска:
Девятнадцатилетняя девушка из Бруклина по имени Либби отправляется в Лос-Анджелес, чтобы стать киноактрисой и, что для нее еще важнее, повидаться с отцом, который бросил ее, мать и младшего брата 16 лет тому назад. Отец — Херб Такер, когда-то преуспевающий сценарист, теперь опустился, отдавшись азартным играм и пьянству.
Это аннотация на фильм, но пьеса отличается мало. Пьянства в пьесе нет, но это не принципиально.

Так вот, «Хочу сниматься в кино» — это история девочки Либби, которая хочет стать актрисой.
А «I Ought to Be in Pictures» (буквально — «Мне надо быть в картинках») = это история сценариста Хёрба, который не может жить в реальном мире, ему нужен мир иллюзий и грёз. Во всяком случае, мы ставим про это.

Можно поменять название, но непонятно на что.

Есть ли у кого-нибудь идеи? Даже в порядке бреда.

Оставить комментарий